-
朱新偉:加拿大人都道歉了,你還在洗白?
關鍵字: 里約奧運加拿大解說侮辱中國游泳隊員加拿大CBC電視臺解說嘉賓麥克唐納,昨天在解說奧運比賽時忘記關麥,辱罵中國14歲游泳小將艾衍含,事件經曝光后引發中外網友抨擊。
不過,由于語言障礙,當中出了一點小波折。
麥克唐納的原話是這樣的:
“The little 14 year-old from China dropped the ball, baby. Too excited, went out like stink, died like a pig. ”
目前流傳最廣的翻譯版本是這樣的:
drop the ball是一個固定搭配,指“表現很差”,這個大家沒什么爭議。
go/swim like stink,此處是一個俚語,意思是“跑得/游得賊快”。說實話我一開始也誤解了,想當然以為stink就是惡臭,直到有海外留學經歷的同事提醒,才明白過來。
于是呢,今天有個叫“加中生活圈”的公眾號(作者署名“小圈君”),自以為抓到了把柄,可以替洋大人洗白了。
這信誓旦旦的口氣,唯一的內容支撐也不過是對like stink俚語的解釋。
可died like a pig怎么洗呢?
洗不了。因為以英語為母語的人,也都認為這是侮辱性的。
當天許多加拿大觀眾發了推特,表示難以置信聽到這樣的解說詞(大家在推特搜索died like a pig即可搜到):
當然你可以說加拿大人英語不好。那看看英國《每日郵報》網站報的新聞:
然后看下《每日郵報》網站底下的歐美讀者留言,的確有些人是不以為意的,但認為侮辱的居多:
在一個英語詞典論壇上,有人還專門提問,這句話算不算offensive。(http://english.stackexchange.com/questions/342291/is-went-out-like-stink-died-like-a-pig-just-an-unfortunate-choice-of-words)
論壇網友的回答:
#非常侵犯人格#
As a native American English speaker, I find the comment highly offensive and hope that Mr. MacDonald apologizes for his choice of words. I understand that in the heat of the moment we sometimes get excited and say things we later regret, but there is no excuse for that type of commentary, not to mention the utter absurdity of his wildly mixed metaphors. It's simply bad (and shameful) English. – Mark Hubbard 11 hours ago
#die like a pig不算是俗語,大家氣憤也是因為這個短語#
Note that died like a pig has never really had any idiomatic currency (though we do have squealed / died like a stuck pig). To be honest, I always thought like stink = furiously, intensely was a (somewhat dated) British usage, but I can't find any support for that online. There's certainly nothing derogatory about saying your friend's sports car "goes like stink", so I guess all the media furore over MacDonald's usage concerns pig (but the Chinese always used to refer to Westerners as capitalist pig-dogs, as I recall). – FumbleFingers
#沒聽過這種俗語#
the swimmer's performance, neither of which words I would want to see associated with any performance of mine (e.g., “Sven’s comment spewed onto the Internet like stink and proceeded to die like a pig”—thank you very much). I spent my last two years of high school in Calgary, Alberta, and I loved the country and the people. But I never heard anyone say “went out like stink” or “died like a pig”—so the Canadian idiom angle strikes me as dubious (although not impossible). – Sven Yargs 9 hours ago
所以,就算die like a pig是一個形容“力氣用完”的俗語,那也不常用,是一個在公眾場合需要避免誤解的短語。
觀察者網的翻譯如下(視頻鏈接http://www.miaopai.com/show/yyHRl-ubsMNShk7V3po9Cw__.htm):
我想是比較符合原意的。我國14歲小將艾衍含的確是前半程快,后半程落下了,但無論如何,最終她這么小的年紀,幫助中國隊獲得接力比賽的第四名,是很優異的表現。
最后的最后,加拿大CBC電視臺昨天直播后,很快就發現了問題,主動在推特上道歉。
由于當時是加拿大半夜時間,估計麥克唐納解說完就回家睡覺了,所以沒有及時回應。
但今天,他本人也出來道歉了。
MacDonald apologized on-air Thursday afternoon, saying he didn’t mean for his remark to be construed as a personal attack.
“I would like to take a moment to apologize for a comment that I made last night after the women’s relay,” he said on CBC’s Olympic broadcast. “I was referring to a swimmer’s performance, and not to them as a person. Needless to say, there was no disrespect intended and I’m very sorry.”(“我想借此機會,為昨晚的言論道歉。我本意是想評論運動員的場上表現,并非針對個人。不消說,其中并沒有不尊敬的意思,我非常遺憾。”)
連電視臺和當事人都覺得自己言論不妥,卻有中國人為洋大人開脫,實在是百思不得其解。
本文系觀察者網獨家稿件,文章內容純屬作者個人觀點,不代表平臺觀點,未經授權,不得轉載,否則將追究法律責任。關注觀察者網微信guanchacn,每日閱讀趣味文章。
-
本文僅代表作者個人觀點。
- 請支持獨立網站,轉發請注明本文鏈接:
- 責任編輯:新偉
-
他倆赴北卡最后沖刺,僅“幾步之遙” 評論 44伊朗最高領袖警告,美國:我們約束不了以色列 評論 115“非洲大力推動可再生能源發展,中國提供重要投資” 評論 50上萬個政治團體砸錢,2024美國大選已花費147億美元 評論 159觀學院直播廳:美國大選前夜透視 評論 50最新聞 Hot