-
美女翻譯張璐再次亮相總理記者會 曾因翻譯古詩詞名篇走紅
關鍵字: 美女翻譯翻譯張璐總理翻譯李克強翻譯溫家寶翻譯首席翻譯古詩詞翻譯兩會記者會總理記者會3月15日上午,十二屆全國人大三次會議閉幕后(10時30分),國務院總理李克強照例在人民大會堂三樓金色大廳會見中外記者。與會人員陸續進入會場,有心的記者看到那道熟悉的倩影,都會在心里說一句:啊,又是她。
今年,又見面了!
她是翻譯張璐,從2010年開始,連續6年,肩負著這場總理記者會的口譯工作。張璐出生于1977年,是中國外交部翻譯室英文處副處長、高級翻譯,有著豐富的高翻經驗,曾是胡錦濤主席、溫家寶總理的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一。
老認真了
張璐五官端正、氣質清新,一身挺拔的深色西裝配上端莊優雅的肢體語言,體現了張璐良好的職業素養。不過,在這樣重大的外交場合上,翻譯的形象不能喧賓奪主,張璐簡單、干練又帶點可愛的蘑菇頭恰到好處,她也因此被媒體比作“櫻桃小丸子”。在張璐專注的表情之外,不經意間的微笑也令她更加富有親和力。
2014年,穿黃色襯衫出場,有范兒
翻譯不是一部機器,在翻譯的過程中不但翻譯語言,也在傳遞情感和立場。溫家寶擔任總理期間,發言經常引用詩詞名句,這大大增加了翻譯的難度,由于中文和英文的巨大的文化背景差異,用英文體現其中深刻的文化內涵成了一個大課題。張璐的翻譯巧妙、傳神、恰如其分,廣受好評。
1.行百里者半九十。
張璐譯文:Half of the people who have embarked on a one hundred mile journey may fall by the way side.
譯文直譯:在百里的旅途中,有一半人會在途中放棄。
點評:“fall by the way side”在英語中是半途而廢的意思,用英語中的成語來翻譯中國古語,對接得很巧妙。
2.華山再高,頂有過路。
張璐譯文:No matter how high the mountain is,one can always ascend to its top.
譯文直譯:無論山有多高,我們都能登到頂峰。
點評:后半句翻譯得非常好。always(一直)表現出誓要登頂的堅定信念。
3.亦余心之所向兮,雖九死其尤未悔。
張璐譯文:For the ideal that I hold dear to my heart,I"d not regret a thousand times to die.
譯文直譯:我遵從我內心的想法,即使要死千萬次我也不會后悔。
點評:“九死”翻譯成thousand times(上千次),很地道。
4.人或加訕,心無疵兮。
張璐譯文:My conscience stays untainted inspite of rumors and slanders from the outside.
譯文直譯:我的良知純潔沒有污點,不管外界的流言飛語和造謠中傷。
點評:如果把my改成one"s會更客觀一些,總體來說用詞非常好,把握得恰到好處。
5.兄弟雖有小忿,不廢懿親。
張璐譯文:Differences between brothers can not sever their bloodties.
譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。
點評:“小忿”有憤恨的意思,在極短的時間內,能想到用differents(分歧),而不是用angry等表示憤怒的詞,體現了急智,也相當得體。
(下一頁看張璐歷年風采)
- 請支持獨立網站,轉發請注明本文鏈接:
- 責任編輯:趙岳行
-
“一旦巴勒斯坦被消滅,黎巴嫩就會是下一個” 評論 62他公然鼓吹AI武器化:大國競爭下,美國要做好準備 評論 183“中國正在引領這一趨勢” 評論 104臺積電三星想在此建廠,美國“操心”:運給中國? 評論 143最新聞 Hot
-
他公然鼓吹AI武器化:大國競爭下,美國要隨時做好準備
-
全球最大商用車展,“中企矚目”
-
澤連斯基批萬斯“太極端”:犧牲烏克蘭來結束戰爭不可接受
-
“中國正在引領這一趨勢”
-
美國港口大罷工迫在眉睫,全球供應鏈又有大麻煩?
-
原住民兒童遺骸震驚世界三年后,加拿大“什么都沒發生”
-
臺積電三星想在此建廠,美國“操心”:運給中國?
-
“中國在考驗我們”,原來是忘了閉麥…
-
擅闖我領海后,日本驅逐艦艦長被撤職
-
美媒稱8萬烏軍陣亡、20萬俄軍陣亡,他先急了
-
國安部:起底“臺獨”網軍“匿名者64”
-
失聯多日的他已死?以色列官員否認
-
拜登又糊涂了:下一個誰啊?誰啊?
-
澤連斯基參觀美國軍工廠:謝謝,我們需要更多
-
日本能登地震災區遭創紀錄暴雨,已致6死10失蹤
-
“防俄羅斯”,烏克蘭在官方設備上禁用這軟件
-