-
兩會"女神"翻譯:如果多給我一秒 都能翻譯得更好
關鍵字: 翻譯女神兩會女神翻譯翻譯女神張璐兩會翻譯張璐外交部翻譯室的一位工作人員向媒體介紹,想進入外交部當一名高級翻譯,必須經歷“嚴格篩選、瘋狂練習、周密準備”三重考驗。
兩會2016年總理記者會,左二為張璐。
外交部挑選翻譯人員要經過嚴格的初試和復試:初試一般通過公務員考試排名,或是去專業院校進行筆試。其中成績排在最前面的10至15名,才有可能進入翻譯司參加下一階段的“觀察培訓”。
“觀察培訓”實質上就是“淘汰式培訓”,最終只有不到4%的人被錄用。
張璐和同事們在外交部翻譯司接受的是“魔鬼訓練”。為了提高速度,部分內容會用一些符號來代替。“比如‘四項基本原則’可以用‘四’字來代替”,張璐解釋,領導人發言的時候,不可能讓他停下來,即使是連續10分鐘的講話,也得盡可能全部翻譯出來。因此,記筆記是翻譯的一個工作重點,這就需要不斷地練習臂力。
外交部還有一個特殊的制度——旁聽制度。張璐說,前輩們作為一個旁觀者,會把他聽到的優缺點,一針見血地指出來,這個制度有一點“嚇人”。
張璐和她的同事們每年還要考試,考官是翻譯司的領導。考官故意將一些別人聽不太懂的,甚至把一些音效不好的東西錄下來放給他們聽。
張璐總結,“必須不斷地記,像海綿一樣努力去吸取水分。所以在外交部翻譯司感受到的可能不是一種機關文化,而是感覺好像又回到了校園。”
對于他們來說,每年的兩會總理記者會都是一場“硬仗”,外交部都要提前一個月通知翻譯。
“大戰”前,還要模擬召開記者會,不上場的同事充當陪練,設計出各種可能出現的突發情況。此外,還要進行彩排走場,熟悉燈光和聲效。
“穿著高跟鞋優雅飛奔”
隨著中國國際地位的提高,近年來中國外交日程日益增加,相對應的,張璐的工作也越來越繁忙。僅2015年,她跟隨領導人出訪就達54次。
與電視上翻譯們光鮮亮麗地出入各種高端場合、動動嘴就完成工作的形象不一樣。實際上,外交翻譯的工作既辛苦又繁重。
“對于一個相對比較成熟的外交翻譯人士來說,每年大概有100場左右。但這只是單場口譯,還要加上出差的口譯活動。”張璐在北京第二外國語學院演講說,出差時可能同時要口譯和筆譯,比如說會議記錄。“一般來說,對于一個相對成熟的翻譯,出差時間甚至可能接近140至150天。一年真正工作的時間也就260多天左右。”
張璐只談到了她的工作量,同樣擔任過總理記者會翻譯的費勝潮披露的一些細節,或許可以給這些數字提供一些注解。“出差高峰期時,一年有150天出差海外,時差倒得很亂,有時候半夜醒來,不知自己身在何處。”費勝潮在一次演講中說,“干外交翻譯工作,上洗手間是個老大難的問題,為了不去,只能忍著口渴不喝水,連續作戰的時候根本也喝不上水。女翻譯們更練就了穿著高跟鞋優雅飛奔,并且不會摔倒的本事。”
而在正式的翻譯之外,也許要花多幾倍的時間做事前準備。“有一天我父母問我說,你這活動準備好沒呢。我就說,我不能回答你這個問題,我覺得我到最后也看不出來我自己準備好沒有。”張璐說,在每次準備活動之前,她都要根據活動的性質、重要程度、內容、影響程度以及我自己的熟悉程度來做各種不同的方案。
“所以有時你的準備時間遠遠超過活動的時間是很正常的。我有一個同事,他要為霍金翻譯,這個活動最多不會超過一個小時,但他把《時間簡史》這本書翻來覆去看了好幾遍,還專門研究了一下。”
2011年總理記者會。張璐擔任翻譯。
除了翻譯,張璐曾講起陪同領導人出訪時,還要承擔一些其他的工作,“比如在一個禮堂,你要扮演多重角色,比如充當禮賓,這個路線要怎么走,你可能要稍微引領一下。有時一個大屋子,幾十國領導人開會,你要在第一時間內找到國旗,這也不是很容易的。”
外交翻譯甚至還會承擔安保工作。“比如說在聯合國開首腦會議,一百多個國家的領導人聚集在一起合影的時候,各國隨行、安保和翻譯的人都想往前擠。”張璐說,這個時候甚至會出現一些肢體上的碰撞,但外交翻譯還是要上前幫領導人溝通。
“人們不僅把你的話當作個人的聲音”
張璐最難忘的一次工作經歷是什么?出乎意料,并不是總理記者會,而是擔任朝核問題六方會談翻譯的經歷。
六方會談是包括中國、美國、日本、俄羅斯、韓國和朝鮮六國代表,目的是尋找和平解決朝鮮核問題的方案。
由于事態敏感,六方會談里每個參會方使用的語言都會被視為會談中的官方表態,因此每個代表團都帶自己的翻譯。張璐說,當一國代表團團長每次在講話中停頓時,來自不同國家的所有翻譯就立刻同時開始口譯。“所以你能想象到,一個人說完一句話要等多久。”
嚴肅的談判場合,每個代表團都使用自己的翻譯,讓張璐印象深刻,也更讓她理解了外交場合翻譯的特殊位置。“外交翻譯,在‘翻譯’兩個字前面冠了‘外交’二字就直接體現了它工作的特殊性。”2012年,在一次演講中,張璐說。
周恩來曾說,外交無小事,這五個字也影響了幾代中國外交人。張璐對此有自己的理解:“作為一個外交翻譯,你代表的是一個國家,你要全面謹慎生動地傳遞中國的聲音,這是一項非常光榮的使命。在敏感和重大場合里,你說出去的話,是非常有分量的。這就決定了,你不能是一個普普通通的翻譯員。”他們要面對很多“陷阱”和考驗,處理不當,或許會釀成外交事故。
所以張璐認為,政治的敏感性,是做好一名政治和外交翻譯的生命。“如果這條線把握不住,無論你語言基礎多好、翻譯技巧多高,恐怕你都不能勝任這份工作。”
一次活動,中方發言人提到中國有句俗語叫“請神容易送神難”,這句話中國人理解起來沒有任何困難,翻譯起來難度也并不大。但當天的外方是巴基斯坦,這就需要考慮宗教因素的影響,瞬間決定要直譯還是意譯。
如果打算直譯,那么問題來了,這里的“神”該怎么譯?是譯成God還是Lama?張璐認為需要結合巴基斯坦當地的宗教信仰進行翻譯,虛化、意譯一下:It might be easier to invite someone to live in rather than ask him to leave。
“或許有人覺得翻譯司的譯文摳得很死,對應得很嚴密,但這是必須付出的代價。因為外媒也非常關注中國領導人使用怎樣的詞匯給事件定性。”張璐說。
她時時有如履薄冰的感覺:“為領導人工作意味著當你說話時、翻譯時,人們不僅把你的話當作是個人的聲音,而且還是權威的聲音。”張璐演講時說。
2017年3月15日,十二屆全國人大五次會議就將閉幕。國務院總理李克強將舉行記者會,回答中外媒體的提問。張璐或許將再次出現在世界媒體面前。
盡管已經成為了國內知名度最高的翻譯之一,但2015年,在一次翻譯行業內部的論壇中,她說道:“無論做多長時間的翻譯,我心里從來都沒有想過可以百分之百地拿下,永遠都懷著一種敬畏的心,越來越謹慎小心地做這種工作。”
- 原標題:兩會"女神"翻譯:如果多給我一秒 都能翻譯得更好
- 責任編輯:林西
-
最新聞 Hot
-
“沙特曾多次警告德國提防嫌疑人”
-
特朗普最新任命!這次包括火箭隊老板、真人秀制作人
-
巴勒斯坦三個政治派別發表聯合聲明
-
“中國在非洲真正贏得了民心,就連斯威士蘭…”
-
“日企抱團是絕望之舉,中國工廠效率質量都是第一”
-
“中國有能力讓夢想照進現實,將贏得史詩般競爭”
-
被災民暴罵到當場破防,馬克龍發飆:你該慶幸你在法國!
-
美高校敦促國際學生抓緊回來:萬一把中印拉黑名單呢
-
美國政府“逃過一劫”
-
“澤連斯基要求歐盟新外長:對華批評要降調”
-
澳大利亞來了,中國就得走人?澳總理這么回應
-
美媒感慨:基建狂魔發力,我們又要被超越了
-
英國剛公布新任大使,特朗普顧問就痛罵:傻X
-
“來自中國的老大哥能確保我們…”
-
俄羅斯的報復來了
-
澤連斯基罵普京“傻子”,俄方怒斥
-