-
新加坡文教界請愿 要求牛津詞典刪侮辱華校生詞匯
關鍵字: 牛津詞典新加坡華校生牛津英語詞典“Chinese helicopter”中新網5月26日電 據新加坡《聯合早報》報道,被視為最具權威的《牛津英語詞典》近期收錄具有貶義的“Chinese helicopter”一詞,引起新加坡一批華校生不滿,在網上發起請愿行動,要求詞典編輯部將詞匯刪除。
圖片來自網絡
在中小學接受華文教育的自由撰稿人兼翻譯員吳明珠(64歲),近日在請愿網站上發起請愿行動,動員民眾簽署抗議,要求出版詞典的牛津大學出版社(Oxford University Press)將“這個有侮辱意味的名詞”刪去。截至25日共有39人聯署表達支持。
吳明珠指出,“Chinese helicopter”帶有“侮辱意味”,用意是取笑早期的華校生。她認為詞匯“登不了大雅之堂,沒想到竟被收入字典”。她說:“我最擔心的是我們年輕的新加坡人看到字典里有這個名詞,會以為可以這樣稱呼華校生,太過分了。”
吳明珠說,請愿行動不設期限,“希望越多人簽署越好”。她表示,最后會將請愿書提呈字典編輯部,盼有關部門采取適當的后續行動。
根據詞典釋意,“Chinese helicopter”帶有貶義,泛指受華文教育且英文能力有限的新加坡人。
聯署支持請愿的新加坡作家協會會長林得楠說:“我本身是華校生,過去聽到這有點嘲諷的英文詞都一笑置之,但現在有人將詞條正式列入詞典,似乎是在傷口撒鹽,所以我也支持請愿行動。”
對于詞典收錄“Chinese helicopter”一詞,華校畢業的文教界人士大多表示不解,認為這詞匯既不屬于規范英語,也有多年不被人們使用,沒理由出現在詞典里。
宏文學校前任校長胡春河說:“這是早期開玩笑的詞匯,有點輕視英語講得不夠好的華校生,但它已不是常用詞匯,也不正統,根本不該被當成英語收錄在詞典中。”
另一名華校畢業的退休校長則指出,過去不曾有人在他身上使用“Chinese helicopter”一詞,因此不覺被冒犯,但詞匯仍帶有嘲笑意味,而且有一定的“時代期限”。他說:“它不是本地人目前使用的詞匯,為什么要編入詞典?”
《聯合早報》嘗試聯系牛津大學出版社,截稿前未得到答復。《牛津英語詞典》自2000年起推出網絡版,定期每三個月修訂現有詞匯和收錄新詞,其中包括好些新加坡式英語。(黃順杰)
- 責任編輯:謝珊珊
-
“中國在非洲真正贏得了民心,就連斯威士蘭…” 評論 70“日企抱團是絕望之舉,中國工廠效率質量都是第一” 評論 113“她下月訪華,盡管特朗普團隊表達了擔憂” 評論 53“中國有能力讓夢想照進現實,將贏得史詩般競爭” 評論 120最新聞 Hot
-
“中國在非洲真正贏得了民心,就連斯威士蘭…”
-
“日企抱團是絕望之舉,中國工廠效率質量都是第一”
-
“中國有能力讓夢想照進現實,將贏得史詩般競爭”
-
被災民暴罵到當場破防,馬克龍發飆:你該慶幸你在法國!
-
美高校敦促國際學生抓緊回來:萬一把中印拉黑名單呢
-
美國政府“逃過一劫”
-
“澤連斯基要求歐盟新外長:對華批評要降調”
-
澳大利亞來了,中國就得走人?澳總理這么回應
-
美媒感慨:基建狂魔發力,我們又要被超越了
-
英國剛公布新任大使,特朗普顧問就痛罵:傻X
-
“來自中國的老大哥能確保我們…”
-
俄羅斯的報復來了
-
澤連斯基罵普京“傻子”,俄方怒斥
-
還在扯皮中國,“涉華條款全刪了”
-
中國“光伏OPEC”發文嚴厲質問央企,怎么回事?
-
“最后一道貿易障礙,中國解除了!”
-