-
文刀:美國“外交部高翻”是怎樣的存在?
關鍵字: 特朗普普京會面特朗普普京G20特朗普英語美國外交部高翻普京特朗普總統(tǒng)上月,特朗普與普京這兩位最有權力的男人首次面對面,引發(fā)各路圍觀。
特朗普說:與你相會,榮幸之至(It is an honour to be with you)。
普京說:你我怎可一直異地聊天?(A phone conversation is never enough, definitely)。
兩人原計劃會晤30分鐘,最后卻“纏纏綿綿”地聊了136分鐘。
據(jù)美國國務卿蒂勒森(Tillerson)透露,由于會晤嚴重超時,他曾多次提醒特朗普注意時間,可并無卵用。會談過去30多分鐘后,美方甚至請第一夫人Melania Trump進去掐斷兩人的熱聊,可依然無果。
兩人的首次會晤,除了“時間長”,還有個特點:密級高。
密級高,所以與會人員圈子極小。雙方加起來一共六人:特朗普、普京、美國務卿蒂勒森、俄外長拉夫羅夫、兩名口譯員。其余“閑雜人等”一律在外等候。
對于雙方的人員配置,外媒曾有一番調(diào)侃。
英國《衛(wèi)報》文章稱,別看特朗普個頭比普京高不少,但身子骨弱多了。普京一個柔道抱摔就能讓特朗普四腳朝天。
體力不行,那比腦力如何?
前美國駐北約大使 Ivo Daalder在Twitter上諷刺,這場會晤,美俄與會人員“政府經(jīng)驗值”差距懸殊:俄方80多年 Vs 美方不到12個月。
這意思是,打架打不過,講話還可能被忽悠呢!
但是,有美國媒體表示不服。《大西洋月刊》文章指出,大使先生的算法忽略了在場的關鍵一員:美國口譯員。因為,在與外國領導人會晤時,譯員絕非機械的話語轉(zhuǎn)換者,他們還是事實核查員(fact-checker),是防止領導人出錯的一道屏障(fail-safe),甚至是領導人可以信賴的朋友(confidant)。
《大西洋月刊》的意思是,在有些場合,領導人身邊的翻譯可能比領導人更有經(jīng)驗,尤其碰上特朗普這樣一位毫無從政經(jīng)驗的領導人!
那么,美國版“外交部高翻”是一種怎樣的存在?今天,文刀君來扒一扒。
正如中國外交部下設翻譯司,美國國務院(U.S. Department of State)下設“語言服務處”(Office of Language Services),簡稱LS。
LS于1789年由美國第一任國務卿托馬斯·杰弗遜(Thomas Jefferson)創(chuàng)立。LS主要為白宮、國務院以及其他聯(lián)邦機構提供口譯和筆譯服務。
LS現(xiàn)有20名“在編”口譯員,大約能處理十二種語言,還有12名“在編”筆譯員,大約能處理十五種語言。當然,僅靠這些“在編”譯者是無法滿足各種翻譯任務的。必要時,LS會找外援,與有資質(zhì)的、經(jīng)過嚴格篩選的譯者合作,完成特定的任務。
要成為美國“外交部高翻”,首先要具備一點:知識面廣、詞匯量大。這也是LS考察譯者是否有潛力成為“外交部高翻”的關鍵一環(huán)。
LS前處長、曾為七任美國總統(tǒng)擔任過翻譯的Harry Obst介紹說,要想成為高翻,譯者的知識面必須要相當廣,因為總統(tǒng)可能談及很多你想象不到的話題,從核潛艇到農(nóng)業(yè),從條約問題到勞工問題,從鬼才知道是什么的話題到海洋里的水母......
(這是LS前處長出版的一本書)
要做到“知識面廣、詞匯量大”,譯員必須每天學習充電,這一點與中國外交部高翻是一樣的。
在美國總統(tǒng)會晤外國領導人之前,翻譯一般也會提前收到相關簡報,了解會談的方方面面,提前熟悉相關詞匯。這樣做有兩個好處:
一、翻譯可以游刃有余,不打無準備之仗;
二、如果領導人犯了事實性錯誤或者出現(xiàn)口誤,那么,提前作足了功課的翻譯將及時發(fā)揮“fact-checker”與“fail-safe”的作用。
不可輕視翻譯的第二個作用,因為領導人的一個小錯誤可能造成嚴重后果。所謂,有國者不可以不慎,辟,則為天下僇矣。
領導人可能犯錯,那如果翻譯犯了錯怎么辦?
Harry Obst說,如果是無關緊要的小錯,領導不介意或者根本注意不到;有些錯誤及時改了就好,但如果是嚴重的錯誤,翻譯可能很快被解雇。
舉個例子。1977年,時任美國總統(tǒng)卡特訪問波蘭。卡特在抵達波蘭后的致辭中表示,“希望此次訪問能了解波蘭人民對未來的渴望(desires for the future)”。然鵝,隨行的(英語-波蘭語)高翻Steven Seymour把這個“desires”翻譯成類似“肉體欲望”的意思,以至于卡特總統(tǒng)被諷刺“想和波蘭人民做愛”......
這個例子告訴我們,給領導人當翻譯,正確一千次別人只當理所當然,錯誤一次就可能成為眾矢之的。這應該是各國“外交部高翻”的無奈和辛酸。
除了業(yè)務水平過硬,美國“外交部高翻”還要具備極強的保密意識。領導人翻譯,往往也是歷史的見證者。在某些重要場合,口譯員會接觸到某些秘密,他們的筆記或者回憶錄往往為歷史研究者提供可信的素材。
出于保密原因,美國“外交部高翻”的會議筆記會封存在國家檔案館,不會第一時間公布。多少年后,它們將成為后人窺探歷史真相的素材。
為領導人當翻譯,要增強保密意識,這也是中外“高翻”的共同點之一。文刀君曾在某國際會議上偶遇某領導人翻譯(個子不高,男,你們猜猜吧),激動之余想尋求合影,但因為紀律原因被婉拒。
各位刀粉,哪天你們偶遇領導人的翻譯,萬一要求合影被拒,請一定理解他們,因為他們紀律在身。
在各個國家的翻譯行業(yè),“外交部高翻”都是神一樣的存在,但如人飲水冷暖自知。他們業(yè)務水平高卻時刻如履薄冰,不求有功但求無過足矣。
美國“外交部高翻”還面臨著一個獨特的挑戰(zhàn):特朗普的英文,這一點文刀君在舊文中多次介紹過。難怪英國《衛(wèi)報》諷刺說,特朗普會晤普京,雖然有英俄翻譯,但美國人民可能需要一個英語翻譯(English-English translator)吧!
(本文原發(fā)于微信公眾號“外宣微記”,觀察者網(wǎng)已獲授權轉(zhuǎn)載)
- 原標題:美國“外交部高翻”是怎樣的存在? 本文僅代表作者個人觀點。
- 責任編輯:李泠
-
特朗普又要退?“大家都看向中國” 評論 0“共和黨拿下眾院,特朗普將擁有超級執(zhí)政權力” 評論 117“特朗普還沒上任,美國在這里已落了下風” 評論 61“特朗普就職前,美國進口商要從中國搶貨了” 評論 106超百億美元,中國印尼簽了! 評論 137最新聞 Hot
-
特朗普又要退?“大家都看向中國”
-
“共和黨拿下眾院,特朗普將擁有超級執(zhí)政權力”
-
“反華急先鋒”將成美國國務卿?
-
政敵要被清算?特朗普盟友:沒名單
-
美國押注這條鐵路挑戰(zhàn)中國地位,但…
-
澳最新民調(diào)出爐,“人們看破了‘中國威脅’的迷霧”
-
日本政府回應這一幕:吃了感冒藥
-
評論運動員外貌,美國解說員被無限期停職
-
“俄羅斯與伊朗這一步,值得驕傲”
-
“特朗普還沒上任,美國在這里已落了下風”
-
“他權力過大,美國打算明年換人”
-
臺欲交150億美元“保護費”向特朗普示好?
-
朔爾茨重申:愿“很快”與普京恢復對話,但…
-
“純屬虛構”
-
超百億美元,中國印尼簽了!
-
珠海航展搶先看:不只有殲20S,還有艦載殲35!
-