-
王曉明:翻譯的政治——從一個側(cè)面看80年代的翻譯運動
關(guān)鍵字: 80年代翻譯界人文思考思想解放中國哲學(xué)1] 在文中“80年代”是指1970年代末至1989年為止的那一段時間。
[2] 這里的“社會科學(xué)”是廣義的概念,包括通常所謂的“人文科學(xué)”。
[3] 見陳久仁主編:《中國學(xué)術(shù)譯著總目提要(1978―1987),社會科學(xué)卷》,吉林教育出版社,長春,1994年8月初版,第1頁。
[4] 例如,在翻譯內(nèi)容上明顯地偏重“西方”等等
[5] 包括“社會科學(xué)”和“人文科學(xué)”。本文由此往下所用的“社會科學(xué)”一詞,都是在這個寬泛的意義上使用的。
[6] Cheng Fong-ching&Jin Guantao: From Youthful Manuscripts to River Elegy; The Chinese Popular Cultural Movement and Political Transformation 1979-1989, The Chinese University Press, Hong Kong, 1997, 181.
[7] 《美學(xué)譯文叢書》從1980年開始籌備,1982年開始出書,前后共計出版50種?!蹲呦蛭磥韰矔窂?982年開始計劃,1984年開始出書,前后共計出版5輯74種,它并不是純翻譯的叢書,所出74種書中,24種為譯作,另有10種署名“編著”的,其中亦有多種包含翻譯的成分?!段幕褐袊c世界叢書》從1985年開始策劃,1986年開始出書,至1995年為止,共出版84種。
[8] 此種人中也包括一些由于各種原因被剝奪了其他寫作權(quán)力,改行專做翻譯的人,如周作人、綠原等。
[9] 這個總序刊登在《美學(xué)譯文叢書》的每一冊的卷首。
[10] 此《編者獻辭》亦刊登在《走向未來叢書》的每一冊卷首。
[11] Cheng Fong-ching&Jin Guantao: From Youthful Manuscripts to River Elegy; The Chinese Popular Cultural Movement and Political Transformation 1979-1989, The Chinese University Press, Hong Kong, 1997, 110.
[12] 此據(jù)筆者1998年2月19日對劉小楓的訪談記錄。
[13] 此總序刊登于“現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫”1990年以前的每一冊的卷首。
[14] 李澤厚組織這套《美學(xué)譯文叢書》的設(shè)想,最初就是在這次會議上提出來的。
[15] 李澤厚在《美學(xué)譯文叢書》的總序中,一開頭就引用這次研討會的簡報:“1980年6月全國第一次美學(xué)會議簡報說……”這除了交代叢書的緣起,也顯然有強調(diào)整個美學(xué)界的支持的意思。
[16]當(dāng)然,這里也還有另外一個原因,這些年輕人當(dāng)時尚無李澤厚那樣的個人學(xué)術(shù)聲望,他們必須更多地依靠一個集體,才能抵擋住來自出版社的控制。
[17] 因為編委會的成員分處各地,編委會還專門編了一份月度工作簡報,供北京以外的編委了解情況。
[18] 這次是掛靠于剛剛從權(quán)威的人民出版社獨立出來的三聯(lián)書店。
[19] 據(jù)金觀濤1998年3月6日在香港中文大學(xué)翻譯研究中心舉辦的“中國翻譯運動經(jīng)緯工作研討會”上回憶,辦雜志的設(shè)想其實更早于出版《走向未來叢書》的設(shè)想。
[20] 這套叢書后來以《人文叢書》的名義,由上海人民出版社出版。
[21] 這方面還可以舉一個極瑞的例子:在 1989年4,5月中,甘陽經(jīng)常以《文化:中國與世界叢
書》編委會的名義,為他參與的一些政治活動服務(wù),他顯然并不把這個編委會看作純文化
意義的組織,盡管他的這一做法遭到多數(shù)編委會成員的反對。
[22] 關(guān)于這一點,亦可以參考Cheng Fong-ching&Jin Guantao: From Youthful Manuscripts to River Elegy; The Chinese Popular Cultural Movement and Political Transformation 1979-1989, The Chinese University Press, Hong Kong, 1997, 118—119.
[23] “現(xiàn)代西方學(xué)術(shù)文庫”中那三本由中國學(xué)者選編的專題譯文集的情況有所不同,那其中有許多部分是選自資深翻譯家的譯作。
[24] 《走向表現(xiàn)主義的美學(xué)》的譯者前言??ɡ锾刂K曉離等譯:《走向表現(xiàn)主義的美學(xué)》,光明日報出版讓,北京,1990年版,第9頁。
[25] 沃爾佩著,王柯平等譯:《趣味批判》,光明日報出版社,北京,1990年版,第279頁。
[26] 這主要是出于篇幅的考慮。
[27] 當(dāng)然,在這種影響力背后,有非常復(fù)雜的社會政治因素在起作用,此處無法詳述。
[28] 進90年代以后,以營利為基本目的的消閑類讀物的翻譯,才逐漸占據(jù)翻譯活動的中心位置。
[29] 80年代以前,只有北京和上海的少數(shù)幾家出版社可以出版社會科學(xué)方面的翻譯著作,而現(xiàn)在,可以出版此類著作的出版社的總數(shù),差不多是80年代以前的100倍。
[30] 我覺得,作為一個完整的“族”,它在今天已不存在。
- 原標(biāo)題:王曉明:翻譯的政治——從一個側(cè)面看80年代的翻譯運動 本文僅代表作者個人觀點。
- 責(zé)任編輯:武守哲
- 最后更新: 2018-06-23 09:22:00
-
“李鬼”驚現(xiàn)全國青年美展!
2018-06-22 10:17 -
A級逃犯浙江落網(wǎng) 系“九層妖塔”盜墓者
2018-06-22 07:45 考古 -
大學(xué)生請注意,要“增負(fù)” 了
2018-06-21 22:17 觀察者頭條 -
姜文:我要用電影讓世界都知道日本人曾做過什么
2018-06-18 17:16 觀網(wǎng)看片 -
又要大修
2018-06-12 08:06 -
她在高中畢業(yè)典禮上談性騷擾,然后...
2018-06-11 19:33 美國一夢 -
這個國家夠“清奇” 想政府出錢拍色情片
2018-06-10 17:20 -
蜻蜓FM舉辦蔣勛大陸首次藝術(shù)講座
2018-06-09 23:25 -
河北“獅身人面像”疑重建 埃及再次憤怒
2018-06-09 15:42 -
印尼80多歲老華僑當(dāng)年年級第一 他聊了聊回國高考
2018-06-08 18:22 中西教育 -
QS世界大學(xué)排名 中國高校首進前20
2018-06-07 16:02 中西教育 -
40年高考作文看中國變遷
2018-06-07 14:06 高考 -
到底該叫啥?甘肅文物局:“銅奔馬”已用50年,不宜輕易改
2018-06-07 11:44 -
《黃岡密卷》是黃岡中學(xué)出的嗎?
2018-06-07 07:18 中西教育 -
港媒刊文“北京故宮藏品勝臺北” 臺北故宮回應(yīng)
2018-06-06 17:46 臺灣 -
中國外賣如何稱霸世界?
2018-06-04 09:19 吃貨俱樂部 -
人民網(wǎng)評:明星片酬為啥屢“限”屢高?
2018-06-03 09:07 中國電影 -
阿富汗珍寶來華“避難” 愛心接力令人動容
2018-05-29 15:15 暖心聞 -
考古實證中華文明五千年 良渚遺址非一地人力可修建
2018-05-29 09:10 -
南京,讓你“吃不完兜著走”!
2018-05-26 08:58 吃貨俱樂部
相關(guān)推薦 -
“中國在非洲真正贏得了民心,就連斯威士蘭…” 評論 94最新聞 Hot
-
“沙特曾多次警告德國提防嫌疑人”
-
特朗普最新任命!這次包括火箭隊老板、真人秀制作人
-
巴勒斯坦三個政治派別發(fā)表聯(lián)合聲明
-
“中國在非洲真正贏得了民心,就連斯威士蘭…”
-
“日企抱團是絕望之舉,中國工廠效率質(zhì)量都是第一”
-
“中國有能力讓夢想照進現(xiàn)實,將贏得史詩般競爭”
-
被災(zāi)民暴罵到當(dāng)場破防,馬克龍發(fā)飆:你該慶幸你在法國!
-
美高校敦促國際學(xué)生抓緊回來:萬一把中印拉黑名單呢
-
美國政府“逃過一劫”
-
“澤連斯基要求歐盟新外長:對華批評要降調(diào)”
-
澳大利亞來了,中國就得走人?澳總理這么回應(yīng)
-
美媒感慨:基建狂魔發(fā)力,我們又要被超越了
-
英國剛公布新任大使,特朗普顧問就痛罵:傻X
-
“來自中國的老大哥能確保我們…”
-
俄羅斯的報復(fù)來了
-
澤連斯基罵普京“傻子”,俄方怒斥
-